Hochmut kommt vor dem Fall; Morgenstund hat Gold im Mund; Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – diese typischen deutschen Sprichwörter hast du bestimmt schon einmal gehört. Aber wie sieht es eigentlich in Spanien aus? Denn auch dort gibt es jede Menge spanische Sprichwörter, die sich in den Sprachgebrauch eingebürgert haben.
Zu den typischen Sprichwörtern in Spanien, die dort übrigens „Frases Hechas“ genannt werden, zählen auch so einige Sätze, die es im Deutschen in ähnlicher Form gibt. Jedoch gibt es auch so einige spanische Redewendungen, die so ganz anders sind als die typischen Sätze, die in Deutschland geläufig sind.
Legen wir also gleich los und schauen uns einige der beliebtesten spanischen Lebensweisheiten und Sinnsprüche einmal an. Zum besseren Verständnis füge ich jedem Satz eine deutsche Übersetzung mit hinzu.
What to find out in this post
Typische spanische Sprichwörter mit deutschem Gegenstück
No es oro todo lo que reluce.
- „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.“
Sobre gustos no hay nada escrito.
- „Über Geschmack lässt sich nicht streiten“ – Wortwörtlich übersetzt: „Über Geschmack gibt es nichts geschrieben.„
Más vale tarde que nunca.
- „Besser spät als nie.“
Quien calle, ortoga.
- „Keine Antwort ist auch eine Antwort“ – Wortwörtlich übersetzt: „Wer schweigt, spricht.„
Cavar su propia tumba
- „Sein eigenes Grab schaufeln“
Levantarse con el pie izquierdo
- „Mit dem falschen Bein zuerst aufstehen.“ – Wortwörtlich übersetzt: „Mit dem linken Bein aufstehen„
Jugar con fuego
- „Mit dem Feuer spielen“
Tener un corazón de oro
- „Ein Herz aus Gold haben“
Llevar los pantalones
- „Die Hosen anhaben“
Ser la oveja negra
- „Das schwarze Schaf sein“
A caballo regalado no le mires el dentado.
- „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul“
De tal palo, tal astilla
- „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm“ – Wortwörtlich übersetzt: „Wie der Ast so der Splitter„
Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
- „Pech im Spiel, Glück in der Liebe“
Spanische Sprichwörter mit Tieren
Estar en la edad del pavo
- Übersetzung: „In dem Alter der Pute sein“
- Bedeutung: Jugendlich sein
Estar como una cabra
- Übersetzung: „Wie eine Ziege sein“
- Bedeutung: verrückt sein
Tener memoria de Pez
- Übersetzung: „Das Gedächtnis eines Fisches haben“
- Bedeutung: Ein schlechtes Erinnerungsvermögen haben
No ver tres en un burro
- Übersetzung: „Nicht drei auf einem Esel sehen“
- Bedeutung: Ein schlechtes Sehvermögen besitzen
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
- Übersetzung: „Ein Vogel in der Hand ist besser als hundert in der Luft.“
- Bedeutung: Lieber eine Sache sicher haben, als etwas zu riskieren.
Gato con guantes no caza ratones.
- Übersetzung: „Katze mit Handschuhen jagt keine Mäuse“
- Bedeutung: Wer etwas schaffen will, muss dazu bereit sein.
Ser una gallina
- Übersetzung: „Eine Henne sein“
- Bedeutung: Ein „Angsthase“ sein
Tener vista de lince
- Übersetzung: „Das Sehvermögen eines Luchses haben“
- Bedeutung: Sehr gutes Sehvermögen haben
Ser una rata
- Übersetzung: „Eine Ratte sein“
- Bedeutung: Geizig sein
Estar hecho un toro
- Übersetzung: „Ein Stier sein“
- Bedeutung: sehr stark sein
Hacer un tiempo de perros
- Übersetzung: „Es ist ein Hundewetter“
- Bedeutung: sehr schlechtes Wetter
Por si las moscas
- Übersetzung: „Falls die Fliegen“
- Bedeutung: Für falls
Estar todo el pescado vendido.
- Übersetzung: „Der gesamte Fisch ist verkauft“
- Bedeutung: Man kann nichts mehr daran ändern.
Montar un pollo
- Übersetzung: „Ein Huhn zubereiten“
- Bedeutung: Einen Skandal heraufbeschwören, einen Wirbel machen
No se hizo la miel para la boca del asno.
- Übersetzung: „Honig ist nicht für den Mund eines Esels gemacht.“
- Bedeutung: Etwas Gutes nicht an jemanden verschwenden, der es nicht zu schätzen weiß
Dar gato por liebre
- Übersetzung: „Die Katze als Hasen geben“
- Bedeutung: Jemanden hereinlegen, indem man etwas Minderwertiges zu einem höheren Preis gibt
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.
- Übersetzung: „Es ist mehr wert, der Kopf einer Ratte als der Schwanz eines Löwen zu sein.“
- Bedeutung: Es ist besser gut in einer kleinen Sache zu sein als durchschnittlich in einer großen.
Lustige Sprichwörter in Spanien
Ser más pesado que una vaca en brazos
- Übersetzung: „Schwerer als eine Kuh im Arm sein“
- Bedeutung: Anstrengend sein
Ir con la hora pegada al culo
- Übersetzung: „Mit der Zeit am Hintern klebend gehen“
- Bedeutung: Nur wenig Zeit haben, in Eile sein
Se te va la olla.
- Übersetzung: „Dir geht der Topf weg“
- Bedeutung: Nicht bei Trost sein, den Verstand verloren haben
Estar hasta en la sopa
- Übersetzung: „Sogar in der Suppe sein“
- Bedeutung: Für eine Person, die überall ist oder, die man immer wieder trifft
Dar la vuelta a la tortilla
- Übersetzung: „Umdrehen nach Art des Tortillas“
- Bedeutung: „Den Spieß umdrehen“
Cantar las cuarenta
- Übersetzung: „Die 40 singen“
- Bedeutung: Jemanden sagen, was man wirklich denkt, sich über jemanden lustig machen
Noch mehr spanische Redewendungen
No pegar ojo
- Übersetzung: „Das Auge nicht kleben“
- Bedeutung: schlaflos sein
No tener ni pies ni cabeza
- Übersetzung: „Weder Füße noch Kopf haben“
- Bedeutung: Keinen Sinn haben
Ser un melón
- Übersetzung: „Eine Melone sein“
- Bedeutung: Nicht wirklich clever sein
No importar un pepino
- Übersetzung: „Sich nicht eine Gurke kümmern“
- Bedeutung: „Sich einen Dreck scheren“
Ponerse de mala leche
- Übersetzung: „In schlechte Milch geraten“
- Bedeutung: Schlechte Laune haben
Tomar el pelo
- Übersetzung: „Die Haare nehmen“
- Bedeutung: veräppeln, verarschen
Quedarse con la boca abierta
- Übersetzung: „Mit offenem Mund bleiben“
- Bedeutung: überrascht sein
Costar un ojo de la cara
- Übersetzung: „Ein Auge aus dem Gesicht kosten“
- Bedeutung: sehr teuer sein
Meter la pata
- Übersetzung: „Das Bein stecken“
- Bedeutung: sich irren
Ponerse las pilas
- Übersetzung: „sich die Batterien anziehen“
- Bedeutung: sich besonders Mühe geben, Energie in Etwas stecken
Hay ropa tendida
- Übersetzung: „Es gibt Wäsche auf der Leine“
- Bedeutung: Wenn jemand ein Gespräch mithört, das nicht für ihn bestimmt ist
Andar con pies de plomo
- Übersetzung: „Mit Bleifüßen laufen“
- Bedeutung: behutsam vorgehen
Comerse un marrón
- Übersetzung: „Etwas braunes essen“
- Bedeutung: die Schuld auf sich nehmen
Pasarse tres pueblos
- Übersetzung: „durch drei Dörfer laufen“
- Bedeutung: zu weit gehen
Mucho ruido y pocas nueces.
- Übersetzung: „Viel Lärm und wenige Nüsse“
- Bedeutung: „Viel Lärm um nichts“
Hoy por ti, mañana por mí
- Übersetzung: „Heute für dich, morgen für mich“
- Bedeutung: Wird genutzt, um Fairness hervorzuheben, wie bei quid pro quo
El mundo es un pañuelo
- Übersetzung: „Die Welt ist ein Taschentuch“
- Bedeutung: Die Welt ist klein, „Die Welt ist ein Dorf“
El que tiene boca se equivoca.
- Übersetzung: „Wer einen Mund hat, irrt sich.“
- Bedeutung: Jeder macht mal einen Fehler, „Irren ist menschlich“
A lo hecho, pecho
- Übersetzung: „An das, was getan ist, Brust.“
- Bedeutung: Was passiert ist, ist passiert.
A mal tiempo, buena cara
- Übersetzung: „In schlechten Zeiten, gutes Gesicht.“
- Bedeutung: Auch in schlechten Zeiten nicht aufgeben.
Und? Welches ist dein Lieblingsspruch? Vielleicht hast du ja auch noch ein typisches spanisches Sprichwort, das es nicht auf unsere Liste geschafft hat. Lass es uns gerne unten in den Kommentaren wissen!